Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ, по e-mail:
sputnik-translation@mail.ru
sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
  • strict warning: Only variables should be passed by reference in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/modules/book/book.module on line 559.
  • strict warning: Non-static method Pagination::getInstance() should not be called statically in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/pagination/pagination.module on line 305.
  • strict warning: Only variables should be assigned by reference in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/pagination/pagination.module on line 305.
  • strict warning: Non-static method Pagination::getInstance() should not be called statically in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/pagination/pagination.module on line 400.
  • strict warning: Only variables should be assigned by reference in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/pagination/pagination.module on line 400.
  • strict warning: Non-static method Pagination::getInstance() should not be called statically in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/pagination/pagination.module on line 342.
  • strict warning: Only variables should be assigned by reference in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/pagination/pagination.module on line 342.
  • strict warning: Non-static method view::load() should not be called statically in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/views/views.module on line 1079.
  • strict warning: Declaration of views_handler_field::query() should be compatible with views_handler::query($group_by = false) in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_field.inc on line 1113.
  • strict warning: Declaration of views_handler_sort::options_validate() should be compatible with views_handler::options_validate($form, &$form_state) in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_sort.inc on line 165.
  • strict warning: Declaration of views_handler_sort::options_submit() should be compatible with views_handler::options_submit($form, &$form_state) in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_sort.inc on line 165.
  • strict warning: Declaration of views_handler_sort::query() should be compatible with views_handler::query($group_by = false) in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_sort.inc on line 165.
  • strict warning: Declaration of views_handler_filter::options_validate() should be compatible with views_handler::options_validate($form, &$form_state) in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_filter.inc on line 576.
  • strict warning: Declaration of views_handler_filter::query() should be compatible with views_handler::query($group_by = false) in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_filter.inc on line 576.
  • strict warning: Declaration of views_handler_filter_node_status::operator_form() should be compatible with views_handler_filter::operator_form(&$form, &$form_state) in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/views/modules/node/views_handler_filter_node_status.inc on line 13.
  • strict warning: Declaration of views_handler_relationship::query() should be compatible with views_handler::query($group_by = false) in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/views/handlers/views_handler_relationship.inc on line 127.
  • strict warning: Declaration of views_plugin_query::options_submit() should be compatible with views_plugin::options_submit($form, &$form_state) in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/views/plugins/views_plugin_query.inc on line 169.
  • strict warning: Declaration of views_plugin_row::options_validate() should be compatible with views_plugin::options_validate(&$form, &$form_state) in /home/dimmap/public_html/sputnik-translation.ru/sites/all/modules/views/plugins/views_plugin_row.inc on line 136.

Конечно, переводчику необходимо иметь правильное представление о переводе как процессе, но, пожалуй, важнее всего для него знать, что являет собой перевод как текст, поскольку именно переводной текст есть тот продукт, который переводчик создает, а для того, чтобы создать нечто, надо представлять, что должно быть создано,- как минимум в общих чертах.

Переводной текст является производным от исходного текста: ПТ создается на основе определенных характеристик ИТ и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры.
Вместе с тем, очевидно, что ПТ неизбежно чем-то должен отличаться от ИТ, хотя бы в силу различий двух языков, их возможностей . Так, к примеру, перевод на русский язык немецкой фразы Ich h?rte ihn singen обязательно будет отличаться своей синтаксической структурой от оригинала. поскольку в русском нет аналогичной синтаксической конструкции (accusalivus cum infinitivo).
Сказанное означает, что важнейшей практической проблемой для переводчика является вопрос о том, в чем ПТ должен совпадать с ИТ и в чем может не совпадать.

Известно, что предметы и явления можно сопоставлять на самых разных основаниях. Так, например, автомобили можно сравнивать по их конструкциям, предназначению, скорости, экономичности и, наконец, цвету. Важнейшими параметрами для сопоставления текстов вообще и текстов оригиналов и переводов в особенности являются их структура, семантика (содержание) и потенциал воздействия Покажем взаимодействие этих свойств текста на примерах, где какие-то из них совпадают, а какие-то нет:

У экспедиции кончилось продовольствие.
Экспедиция израсходовала продовольствие.
Тот, кто не освоил технику речи, не может стать хорошим актером.
Не освоив технику речи, нельзя стать хорошим актером.
Без освоения техники речи нельзя стать хорошим актером.
Чтобы стать хорошим актером, надо освоить технику речи, без этого
стать хорошим актером нельзя.
В этих фразах с одинаковой семантикой разная структура.
Мой знакомый очень хороший человек.
Мой знакомый очень плохой человек.

В этих высказываниях с аналогичной структурой разная семантика. Тексты могут отличаться друг от друга также и производимым коммуникативным эффектом (реакциями, вызываемыми у адресатов). Так, один и тот же возглас "Вода!" являет собой в двух разных ситуациях два разных текста на том основании, что в каждой ситуации он производит "свой" (отличный от другого) коммуникативный эффект: у путешественников в безводной пустыне он вызовет радость, для рабочих рудника, работающих под землей - это сигнал тревоги.
Все приведенные примеры демонстрируют нам, что (по крайней мере в каких-то случаях) структура, семантика и производимый текстом коммуникативный эффект могут быть (в известной мере) независимы друг от друга. Однако будет неверным преувеличивать степень этой независимости. Очевидно, что она достаточно относительна.

Из всего сказанного нами о том, что перевод как процесс должен обеспечивать прежде всего эквивалентность реакций адресата, получающего перевод, и адресата, получающего оригинал, с достаточной очевидностью следует, что исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов. Эту способность мы впредь будем именовать регулятивным воздействием так как, воздействуя на адресата, текст определенным образом регулирует (изменяет) его мыслительную деятельность, его эмоции, его поведение.

Выше мы уже (вскользь) говорили о том, что эквивалентность реакций адресатов ИТ и адресатов ПТ следует понимать, не как совпадение реакций двух конкретных людей, как совпадение двух классов реакций.

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!